Читать онлайн книгу "İçimizdeki Şeytan. Глава 6. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования"

I?imizdeki Seytan. Глава 6. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
Али Сабахаттин


Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 2 467 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.





I?imizdeki Seytan. Глава 6

Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования



Али Сабахаттин



Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

Переводчик Татьяна Олива Моралес



© Али Сабахаттин, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021



ISBN 978-5-0055-4715-6 (т. 6)

ISBN 978-5-0055-3939-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero




Авторское право переводчика


Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.




Аннотация


Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 2 467 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.




Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка



Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000




Комментарий


Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.



В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.



Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.



Данное учебное пособие содержит 2 467 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.



Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.




Аудирование



Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.




Свободное восприятие турецкой речи на слух


Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.



Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html (https://ridero.ru/link/2ra2eJUk8GoXUH)

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)



Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.




Об авторе








Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда – Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.



Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 – 1940-е годы.



Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.



Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.




Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»


Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.



Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.



С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.



Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.



Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.




Специальные обозначения


Deniz tarafinda bulunani (тот, что сидел ближе к борту) sismanca (довольно полным), a?ik kumral sa?li (со светло-каштановыми волосами), beyaz y?zl? (с белым лицом) bir delikanliydi (парнем был).



Комментарий автора перевода:



Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.




Упражнение 1 (2 467 слов и идиом)


1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.



2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.



Ссылка на аудиозапись:

https://clck.ru/XtrmE (https://clck.ru/XtrmE)



* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.



I?imizdeki Seytan / Дьявол внутри нас



Глава 6



Nihat’la ?mer (Нихад и Омер) k?pr?den (пройдя по мосту) agir agir (очень медленно) Babi?li Caddesi’ne dogru (по улице Бабыали) y?r?d?ler (пошли).



Kitap?i camek?nlarini seyrederek (рассматривая витрины книжных лавок) Beyazit’a gitmek istiyorlardi (они продвигались к Беязиду).



Iki tarafinda (с обеих сторон улицы) zevksiz kapaklar i?inde (в безвкусных обложках) iyili k?t?l? kitaplarin (хорошие и плохие книги) (и) ciger kebabi ile (шашлык из печени и) zeytinyagli enginarin (артишоки с оливковым маслом) teshir edildigi (на которой были выставлены на витрины) yokusu (по склону/ по улице) hi? konusmadan(молча) ?ikiyorlardi (они поднимались).



Postane yakinindan ge?erlerken (проходя мимо почты) ?mer’in (Омер) i?inden bug?n seytanin ayagini kirip(решил было побороть свою лень и) daireye (в контору) ugramak ge?ti(заглянуть), fakat (однако) ?gle paydosu yaklasmisti(приближалось время обеда); gitmek g?l?n? olacakti (это выглядело бы нелепо).



Vazifeperverlikten geldigini zannettigi (приписал его чувству невыполненного долга) ve (и) manasiz buldugu(которое счёл бессмысленным) garip bir ?z?nt? ile (со странным беспокойством) ayaklarini s?r?d? (он поплёлся дальше).



Bir t?t?nc?n?n tezg?hinda (в табачной лавке), su muslugunun yanina (рядом с краном/ рядом с мраморной колонкой для питьевой воды) siralanmis duran(из лежащих) mecmualardan (журналов) birini (один) on bes kurus (за 15 курушей) verip aldi(он купил); yazanlarin ismine bir g?z attiktan sonra(просмотрев оглавление) kivirip (свернув) cebine koydu (в карман положил).



Nihat hep dalgindi (Нихад был рассеян).



Bir ?gle yemegine yetecek kadar paralari olmadigi halde (хотя у него не хватало денег на обед) ?mer’in (Омер) bir mecmuaya (за журнал) on bes kurus (15 курушей) verdigini(что отдал) bile fark etmedi (он даже не заметил).



?gleden evvel ?ok tenha olan caddede (на улице, на которой, как обычно, перед полуднем было немноголюдно) hi?bir tanidiga rastlamadilar (знакомых они не встретили).



Beyazit’a gelince (дойдя до Беязида) caminin yanindaki (рядом с мечетью) kahvelerden birinde (в одной из кофеен) oturdular (они сели за столик).



Burada da (здесь тоже) kimseler yoktu (никого не было).



Uzaktaki k?selerden birinde (в одном из дальних углов) iki tane zavalli fen fak?ltesi talebesi (2 бедных студента технического факультета) haril haril (с усердием) ders (лекции) ezberlemekle mesguld?ler (зубрили).



Ileride (впереди), caddeye yakin tarafta (у входа) sakalli bir softa (бородатый софта*) bozuntusu nargile i?iyor (курил кальян) ve (и) kurnaz g?zlerle (хитрыми глазёнками) etrafi s?z?yordu (озирался по сторонам).



*Софта – ученик мусульманского духовного училища.



Bir m?ddet (некоторое время) oturup (они сидели и) meydandan gelip (на проходящих по площади) ge?enlere (прохожих), tramvaylara (трамваи), dilencilere (нищих) baktilar (смотрели).



Nihayet (наконец) Nihat (Нихад) r?yadan uyaniyormus gibi (словно очнувшись от сна) basini (голову) kaldirarak(поднимая), «Para lazim (деньги нужны) azizim (мой дорогой)!» dedi (сказал).



«Malum (неизбежно). Birazdan yemege gelenler arasinda (среди тех, кто пойдёт обедать) bir ahbap bulur (найти какого-нибудь знакомого чувака), isteriz (нам надо) … Bir lira (одной лиры) yeter (нам хватит) degil mi (не так ли)?»



Nihat (Нихад) istihfaf (презрительно) ve (и) hiddetle (со злостью) ona bakti(на него посмотрел), «?yle para degil (не такие деньги), adamakilli para (настоящие деньги) … Is yapacak para (деньги для дела)!..»



«Ticarete mi basliyorsun (ты собираешься открыть торговлю)?»



«Gevezeligi birak (прекрати болтать) azizim (мой дорогой). Senin kafan da iste (твоим разумом) bunlari anlamaz(этого не понять). Benimki nasil senin (точно также как моим) semalarda dolasan tefekk?ratini (твоих возвышенных идей) kavramiyorsa(не понять) … ?mr?m?n sonuna kadar (до конца моей жизни) felsefe fak?ltesi talebesi (студентом философского факультета) kalmak (оставаться) niyetinde degilim (я не собираюсь) herhalde (я полагаю)…»



«Talebesi kalma da (так не оставайся) mezunu ol (стань выпускником).»



«Mezun olsam da (университетский диплом) bu beni tatmin eder mi (меня удовлетворит) saniyorsun (ты полагаешь)?»



?mer biraz ciddileserek(Омер став несколько серьёзней), «Sahi (право), Nihat (Нихад)!» dedi(сказал). «Son g?nlerde (в последнее время) sen (ты) biraz (слегка) esrarengiz (загадочным) adam (человеком) oldun(стал). Garip s?zler (странные слова) s?yl?yorsun(ты говоришь), hi? g?rmedigim birtakim(которых я никогда не видел) insanlarla (с людьми) ahbaplik ediyorsun(встречаешься), hele ge?en g?n (на днях) yanindaki Tatar suratli herifi (угрюмое лицо татарского парня, который был рядом с тобой) hi? begenmedim(мне совсем не понравилось). Nedir bunlar (кто они – эти люди)?»



Nihat (Нихад) s?pheli bir bakisla (подозрительно) etrafini g?zden ge?irdi(огляделся), sonra (потом), «Sus(заткнись),» dedi (сказал). «Sen (ты) gevezenin birisin (болтун), aklinin ermedigi seylere (в то, чего ты не понимаешь) burnunu (свой нос) sokma(не суй) … Zekice s?zler s?ylemekte(умные вещи говорить) ve (и) hayaller kurmakta (мечтать) devam et(продолжай). Akillandigin (когда поумнеешь) ve (и) realiteye d?nd?g?n zaman(вернёшься к реальности) seninle (с тобой) daha uzun konusuruz (ещё мы поговорим)…»



Bir m?ddet d?s?nd?kten sonra (подумав какое-то время) fikrini degistirmis gibi(он, похоже, передумал), «Mamafih (нем не менее) bug?nlerde (в ближайшее время) seninle (с тобой) konusacagim(я поговорю). Yalniz (только) su kadarini s?yleyeyim ki (всё, что я могу сказать), paraya ihtiyacimiz var (так это то, что нам нужны деньги)…»



«Ihtiyaciniz mi var (вам нужны)? Siz kimsiniz (кому это вам)?.. Ne kadar lazim (сколько нужно)?»



«Kim oldugumuzu(кто мы) simdilik (сейчас) sorma(не спрашивай) … Istedigimiz para da (деньги, которые нам нужны) bir miktar degil (не какая-то определённая сумма) … Her zaman (в любое время) ve (и) hi? arkasi kesilmeden(без перерыва) para lazim (нам нужны деньги).»



?mer g?ld? (Омер рассмеялся) ve (и), «Merak etmeye basladim(я заинтригован)!» dedi (сказал).



Nihat (Нихад) eliyle m?k?lemeyi kesti (прервал его движением руки):



«Yeter (достаточно). Seninle konusacagim dedim ya (я же сказал, что поговорю с тобой), bekle (жди) … Simdi (сейчас) ?gle yemegini (об обеде) ve (и) sonra da (потом) aksami (как провести вечер) d?s?nelim (подумаем)!»



Saat ikiye kadar (до двух часов) kahvenin karsisindaki (за напротив кофейни) lokantaya (в столовую) gelenleri (пришедшими) g?zden ge?irdiler (они наблюдали).



Bunlarin arasinda tek t?k tanidik bulunmakla beraber (среди них было всего несколько знакомых) bir yemek ismarlatacak kadar yakin (но настолько близких, чтобы занять на еду) kimse yoktu (никого не было).



Nihayet (наконец) ?midi keserek (потеряв надежду) birer simit (по бублику) ve (и) birer ?ayla (по стакану чая) karinlarini doyurdular (взяли).



Mekteplerin tatil zamani oldugu i?in (поскольку было время школьных каникул) bu kahveleri (кофейни) memleketin muhtelif yerlerinden (со всех уголков страны) Istanbul’a (в Стамбул) eglenmeye(развлечься) gelen(съехавшимися) muallimler (учителями) dolduruyordu (были заполнены).



?gleden sonra (после обеда) birer ikiser gelip (парами приходившие и) burada (здесь) diger arkadaslariyla bulusan(встречавшиеся с другими своими друзьями) ve aksama kadar (и до вечера) vakitlerini tavla oynamakla ge?iren(проводившие время за игрой в нарды) bu «yazlik» m?steriler (эти «летние» клиенты), gece nereye gideceklerine dair (о том, куда пойти вечером) kararlar verdikten sonra (приняв решение) gene geldikleri gibi (также, как и, когда пришли) grup grup (группами) kalkar(вставали) ve (и) Beyoglu’nun ucuz birahanelerinin (по дешёвым пивным ресторанчикам) yolunu tutarlardi (расходились).



Ortalik karardiktan sonra (после наступления темноты) burada (здесь) yalniz (только) talebeler (студенты), bir de ders senesi esnasinda (и те, кто во время учебного года) tatil i?in (на каникулы) para (денег) biriktirememis olanlar(накопить не смогли) kalirdi (оставались).



?mer’le Nihat (Омер и Нихад), g?nesin tesiriyle (прячась от солнца) ara sira (время от времени) yer degistirerek (перемещаясь за другой столик) aksama kadar (до вечера) oturdular (здесь просидели).



Her ikisi de (каждый из них) kendi ?lemine (в собственный мир) dalmisti (был погружён).



Nihat planlar, tasavvurlarla dolu kafasina serbest?e yol veriyor (голова Нихада была полна планов и идей), ?mer (Омер) muayyen bir sey ?zerinde durmadan (не зацикливаясь ни на чём конкретном) bir?ok birbirine aykiri seyler (о многих противоречивых вещах) d?s?n?yordu (думал).



Birka? kere (несколько раз) elini cebine atarak (винимая из кармана) biraz evvel (только что) aldigi(купленный) mecmuayi (журнал) okumak istedi (читать он пытался).



Fakat (однако) yazilarin basliklarindan ileri ge?emedi (пробежав глазами заголовки статей) ve elinde kivirdigi sayfalari (сложенным в руке журналом) masanin ?zerine (по столу) vurarak(хлопал), «Yarabbi (Господи) … Insani bu i? sikintisindan (от этой скуки смертной) kurtaracak bir sey yok mu (неужели нет средства, чтобы избавиться)?» diye s?ylendi (было сказано).



?ok kere (много раз) b?yle (так) oluyordu (случалось).



B?t?n kafasi (вся голова) birdenbire (внезапно) bosaliyor(опустошалась), g?gs?n?n ve girtlaginin ?st?ne (грудь и горло) bir agirlik ??k?yor (сдавливала тяжесть) ve (и) ne oldugunu bilmedigi (непонятные) birtakim siddetli arzularin (властные желания) hasretini duyuyordu (томили его).



Nihat (Нихад), «Ne istedigini bilsen(если бы ты знал, чего хочешь) canin sikilmaz





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=66584298) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация